映画は「観に行く」けれど実際は「行って観る」??知らないと文を作れないこと
你好你好👋
欢迎回到我的博客!
こんにちは!takaです
中国の生活にも慣れ
今では遊びに行くことが
多くなったのではないでしょうか?
同僚や仲間に報告するときに
日本語と同じように
「映画を観に行きます。」
と同じ動詞の順序で言ってませんか?
中国語で表すと
「我看去电影。」
これは間違いです!
「なにが間違いなの?」と
疑問に思ったあなた
この記事を最後まで
一読していただきたいです
間違いを理解し2度と同じ
失敗をせず恥をかきません!
このまま間違えたままだと
その中国語は中国語ではなく
日本語を中国語で言っている
だけの単なる発音できる人です
しっかり理解し実践できると
あなたの中国語は正しく
相手に理解されて中国語での
会話が楽しくなります
そもそもなぜ間違えるのか
それは
中国語の構造を理解してないからです
中国語での行動を表す動詞は
先に行われる動作から
順番に配置していきます
では実際にどういうことなのか
例を出していきます
「映画を観に行く」
これの動作の順番は
観る→行く
ではなく
行く→観る
この違いはわかりますか?
この順序で表される
「我去看电影。」
が正しい中国語です
このように
動詞が正しく配置されないと
相手には伝わりません
他にも
「ご飯を食べに行く」は
食べる→行く
ではなく
行く→食べる
「我们一起去吃饭。」
となります
慣れるとこの形ではないと
違和感を感じるようになります
この形に慣れるためにも
まずは、
先に行われる動作はなにか
を考えてみましょう!
これで同じ間違いをせずに
堂々と会話を楽しめます!
最後にこのブログに
興味や関心があるという方は
「いいね」や「コメント」
をお願いします